oraec34-221

token oraec34-221-1 oraec34-221-2 oraec34-221-3 oraec34-221-4 oraec34-221-5 oraec34-221-6 oraec34-221-7 oraec34-221-8 oraec34-221-9 oraec34-221-10 oraec34-221-11 oraec34-221-12 oraec34-221-13 oraec34-221-14 oraec34-221-15 oraec34-221-16 oraec34-221-17 oraec34-221-18 oraec34-221-19 oraec34-221-20 oraec34-221-21
written form dbn.n{n} =j ꜥfꜣw =j ḥr nhꜣm ḥr-ḏd jr =tw nn mj-m 〈n〉 bꜣkj-jm≡j thꜣ.n jb =f ḏs =f r ḫꜣs,t.〈pl〉 ḏrḏrj.t.pl
hiero 𓄲𓈖𓂻𓈖𓈖 𓀀 𓂝𓆑𓄿𓅱𓉐 𓀀 𓁷𓏤 𓈖𓉔𓄿𓅓𓅱𓀁𓏥 𓁷𓏤𓆓𓂧 𓁹𓂋 𓏏𓅱 𓇑𓇑𓈖𓈖 𓏇𓇋𓅓𓂝 𓅡𓎡𓇋𓀀𓇋𓅓𓀀 𓏏𓉔𓄿𓂾𓂻𓈖 𓄣𓏤 𓆑 𓆓𓊃 𓆑 𓂋 𓈉𓏏𓏤 𓇥𓂋𓇥𓂋𓇋𓏏𓀢𓀀𓏥
line count [Verso 19] [Verso 19] [Verso 19] [Verso 19] [Verso 19] [Verso 19] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20] [Verso 20]
translation (um einen Ort) herumgehen ich Lagerplatz (der Beduinen) mein (pron. suff. 1. sg.) [mit Inf./gramm.] jauchzen mit den Worten tun man (pron. suff. 3. sg.) Dieses (pron. dem.) wie was? [Dat.] der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) irreführen Herz sein Selbst sein in (lokal) Fremdland fremd
lemma dbn =j ꜥfꜣ.y =j ḥr nhm ḥr-ḏd jri̯ =tw nn n bꜣk-jm thi̯ jb =f ḏs =f r ḫꜣs.t ḏrḏr
AED ID 854585 10030 37310 10030 107520 85580 650039 851809 170100 851523 78870 550024 172920 23290 10050 854591 10050 91900 114300 185160
part of speech verb pronoun substantive pronoun preposition verb verb verb pronoun pronoun unknown preposition substantive verb substantive pronoun substantive pronoun preposition substantive adjective
name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular plural
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation relativeform
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Jauchzend umkreiste ich mein Lager (mit den Worten): "Wie kann man das für den Diener-da tun, den sein eigenes Herz in fremde Länder abirren ließ?!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License