oraec34-233

token oraec34-233-1 oraec34-233-2 oraec34-233-3 oraec34-233-4 oraec34-233-5 oraec34-233-6 oraec34-233-7 oraec34-233-8 oraec34-233-9 oraec34-233-10 oraec34-233-11 oraec34-233-12 oraec34-233-13 oraec34-233-14 oraec34-233-15 oraec34-233-16 oraec34-233-17 oraec34-233-18 oraec34-233-19 oraec34-233-20 oraec34-233-21 oraec34-233-22 oraec34-233-23 oraec34-233-24 oraec34-233-25 oraec34-233-26 oraec34-233-27
written form wḏ {ẖr}〈gr〉 ḥm =k ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r rdi̯.t jni̯ =tw n =k Mkj〈m〉 〈m〉 Q~d~nw m ḫnt,j Jꜣꜣ m ḫnt,j K-š-y ḥr rdi̯.t sšm.w.pl =k m tꜣ.pl F〈n〉ḫ.pl
hiero 𓇅𓅱𓏛 𓌨𓂋 𓍛𓏤𓅆 𓎡 𓋹𓍑𓋴 𓂋 𓂋𓂝𓏏 𓏎𓈖 𓏏𓅱 𓈖 𓎡 𓅓𓂝𓎡𓏭𓏛 𓐪𓂧𓏌𓅱𓌙𓈉 𓅓 𓏃𓈖𓏏𓏭𓂉𓉐 𓇋𓄿𓄿𓌙𓈉 𓅓 𓏃𓈖𓏏𓏭𓂉𓉐 𓎡𓈙𓏭𓌙𓈉 𓁷𓏤 𓂋𓂝𓏏 �𓅓𓅱𓏛𓏥 𓎡 𓅓 𓇾𓇾𓇾𓈇𓈇𓈇 𓆑𓐍𓍼𓏤𓂻𓌙𓀀𓁐𓏥𓈉
line count [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 30] [Verso 31] [Verso 31] [Verso 31]
translation befehlen auch, ferner Majestät dein (pron. suff. 2. masc. sg.) Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.) um zu veranlassen bringen man (pron. suff. 3. sg.) [Dat.] (pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp. Mekim (sem., König in Qatanum) aus (lokal) Qatanum (Stadtstaat in Syrien, Tell el-Misrife/Qatna) aus (lokal) Anfang, Süden (eines Landes) Iaa (in Syrien/Palästina) aus (lokal) Anfang, Süden (eines Landes) Kawizza (kawäisches Land) wegen geben Anweisung dein (pron. suff. 2. masc. sg.) in Land (geogr.-polit.) [syrisches Volk]
lemma wḏ gr ḥm =k ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r rḏi̯ jni̯ =tw n =k mkj m Qdnꜣ m ḫnt.j Jꜣꜣ m ḫnt.j Kšw ḥr rḏi̯ sšm =k m tꜣ Fnḫ.w
AED ID 51970 167730 104690 10110 550035 91900 851711 26870 170100 78870 10110 850968 64360 854941 64360 119060 401123 64360 119060 850979 107520 851711 144990 10110 64360 854573 63880
part of speech verb particle substantive pronoun substantive preposition verb verb pronoun preposition pronoun substantive preposition entity_name preposition substantive entity_name preposition substantive entity_name preposition verb substantive pronoun preposition substantive substantive
name place_name place_name place_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation infinitive
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_irr verb_3-inf verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Deine Majestät L.H.G. möge daher befehlen, Dir bringen zu lassen: den Mkj〈m〉 〈von〉 Qatna aus dem Süden von Jaa (und) aus dem Süden von Kawizza (des kawäischen Landes) betreffs des Ausgebens deiner Anweisungen in den Ländern der Funch (Phönizien).

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License