oraec364-3

token oraec364-3-1 oraec364-3-2 oraec364-3-3 oraec364-3-4 oraec364-3-5 oraec364-3-6 oraec364-3-7 oraec364-3-8 oraec364-3-9 oraec364-3-10 oraec364-3-11 oraec364-3-12 oraec364-3-13 oraec364-3-14 oraec364-3-15 oraec364-3-16 oraec364-3-17 oraec364-3-18
written form yꜣ wnn =f 〈m〉 ḥzw,t m-dj =w ḫru̯ 〈=j〉 n =w jw =f ḫpr m-šs m s,t ⸢nb⸣
hiero
line count [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9]
translation wahrlich! sein [Suffix Pron. sg.3.m.] Gunst bei [Suffix Pron. pl.3.c.] sagen [Suffix Pron. sg.1.c.] hin zu [Suffix Pron. pl.3.c.] [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.3.m.] existieren in gutem Zustand in Stelle jeder
lemma jꜣ wnn =f ḥzw.t m-dj =w ḫru̯ =j n =w jw =f ḫpr (m-sꜣ) m-šs m s.t nb
AED ID 20060 46050 10050 109800 600056 42370 600211 10030 78870 42370 21881 10050 858535 600392 64360 854540 81660
part of speech interjection verb pronoun substantive preposition pronoun verb pronoun preposition pronoun particle pronoun verb adverb preposition substantive adjective
name
number
voice active active
genus feminine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Und weiter: 'Oh wahrhaftig, wenn er 〈in〉 der Gunst bei ihnen (den Göttern) ist' - so sage ich - 'so wird er (sich) an jedem Ort in gutem Zustand befinden.'

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License