oraec364-4

token oraec364-4-1 oraec364-4-2 oraec364-4-3 oraec364-4-4 oraec364-4-5 oraec364-4-6 oraec364-4-7 oraec364-4-8 oraec364-4-9 oraec364-4-10 oraec364-4-11 oraec364-4-12 oraec364-4-13 oraec364-4-14 oraec364-4-15 oraec364-4-16 oraec364-4-17 oraec364-4-18 oraec364-4-19 oraec364-4-20 oraec364-4-21 oraec364-4-22 oraec364-4-23 oraec364-4-24 oraec364-4-25 oraec364-4-26 oraec364-4-27 oraec364-4-28 oraec364-4-29 oraec364-4-30 oraec364-4-31 oraec364-4-32 oraec364-4-33 oraec364-4-34 oraec364-4-35 oraec364-4-36 oraec364-4-37
written form ⸢m⸣tw nꜣ nṯr.pl n pꜣ tꜣ {r-}n,tj tw=k j:m =f šdi̯ =k m-ꜥ ḥt nb n pꜣ tꜣ mtw =w swḏ =k n Jmn-ns,wt-tꜣ,wj pꜣy =k nb mtw =n mḥ qnj =n m j:m =k rꜥw-nb zp-2
hiero
line count [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10]
translation [Einleitung des Konjunktivs] die [Artikel pl.c.] Gott [Genitiv (invariabel)] der [Artikel sg.m.] Land (geogr.-polit.) der welcher (invariabel) du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] in [Suffix Pron. sg.3.m.] retten [Suffix Pron. sg.2.m.] vor (jmdm. retten) Schädigung jeder [Genitiv (invariabel)] der [Artikel sg.m.] Land (geogr.-polit.) [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.3.c.] überweisen [Suffix Pron. sg.2.m.] hin zu Amun der Throne der beiden Länder [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Herr [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.1.c.] füllen Umarmung [Suffix Pron. pl.1.c.] [idiomatisch mit Verben verbunden] [idiomatisch mit Verben verbunden] [Suffix Pron. sg.2.m.] jeden Tag sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)
lemma mtw= nꜣ nṯr n.j pꜣ tꜣ n.tj tw=k m =f šdi̯ =k m-ꜥ ḥḏ nb n.j pꜣ tꜣ mtw= =w swḏ =k n Jmn-Ns.wt-Tꜣ.wj pꜣy= =k nb mtw= =n mḥ qnj =n m m =k rꜥw-nb zp-2
AED ID 600030 851623 90260 850787 851446 854573 89850 851201 64360 10050 854561 10110 851449 112400 81660 850787 851446 854573 600030 42370 130950 10110 78870 853143 550021 10110 81650 600030 10070 854514 161180 10070 64360 64360 10110 93320 70011
part of speech particle pronoun substantive adjective pronoun substantive pronoun pronoun preposition pronoun verb pronoun preposition substantive adjective adjective pronoun substantive particle pronoun verb pronoun preposition entity_name pronoun pronoun substantive particle pronoun verb substantive pronoun preposition preposition pronoun adverb substantive
name gods_name
number
voice
genus masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_caus_2-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: Und mögen die Götter des Landes, in dem du bist, dich vor jeglicher Bedrohung des Landes erretten und dich dem Amun der Throne der beiden Länder, deinem Herrn übergeben - so daß wir dich wieder täglich in unsere Umarmung schließen können.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License