oraec364-9

token oraec364-9-1 oraec364-9-2 oraec364-9-3 oraec364-9-4 oraec364-9-5 oraec364-9-6 oraec364-9-7 oraec364-9-8 oraec364-9-9 oraec364-9-10 oraec364-9-11 oraec364-9-12 oraec364-9-13 oraec364-9-14 oraec364-9-15 oraec364-9-16 oraec364-9-17 oraec364-9-18 oraec364-9-19 oraec364-9-20 oraec364-9-21 oraec364-9-22 oraec364-9-23 oraec364-9-24 oraec364-9-25 oraec364-9-26 oraec364-9-27 oraec364-9-28 oraec364-9-29 oraec364-9-30 oraec364-9-31 oraec364-9-32 oraec364-9-33 oraec364-9-34 oraec364-9-35 oraec364-9-36 oraec364-9-37 oraec364-9-38 oraec364-9-39
written form jr pꜣy =k {r-}ḏd bn jw =j gr n =k jwnꜣ ḥr tꜣ mdw,t nꜣ njw.pl j.n =k jri̯ =j tꜣ šꜥ,t jw =j ḏi̯.t =st n zꜣ,w Kry r pꜣ wp,w n njw.pl jw =f ḥmsi̯ m Nʾ,t
hiero
line count [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] sagen [Negation Präs. I.] [Futur III] [Suffix Pron. sg.1.c.] schweigen hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] [Negation Präs. I.] in Hinsicht auf (Bezug) die [Artikel sg.f.] Angelegenheit die [Artikel pl.c.] Lanze sagen [Suffix Pron. sg.2.m.] fertigen [Suffix Pron. sg.1.c.] die [Artikel sg.f.] Brief [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] geben [Suffix Pron. sg.3.f.] hin zu Wächter Kery bezüglich der [Artikel sg.m.] Spezifikation [Genitiv (invariabel)] Speer [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] wohnen in Theben
lemma jr pꜣy= =k ḏd bn jw =j gr n =k bn ḥr tꜣ mdw.t nꜣ njw.y j =k jri̯ =j tꜣ šꜥ.t jw =j rḏi̯ =st n zꜣ.w Kry r pꜣ wp n.j njw.y jw =f ḥmsi̯ m Nʾ.t
AED ID 851427 550021 10110 185810 55500 21881 10030 167750 78870 10110 55500 107520 851622 78030 851623 80060 500024 10110 851809 10030 851622 152350 21881 10030 851711 851173 78870 855948 707859 91900 851446 852648 850787 80060 21881 10050 105780 64360 80900
part of speech preposition pronoun pronoun verb particle particle pronoun verb preposition pronoun particle preposition pronoun substantive pronoun substantive verb pronoun verb pronoun pronoun substantive particle pronoun verb pronoun preposition epitheton_title entity_name preposition pronoun substantive adjective substantive particle pronoun verb preposition entity_name
name person_name place_name
number
voice active active
genus feminine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural singular singular plural
epitheton title
morphology n-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation suffixConjugation infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_irr verb_4-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Was deine Rede betrifft: 'Ich werde gerade dir gegenüber nicht schweigen wegen der Sache mit den Speeren' so sagtes du, (deshalb) schrieb ich den Brief bezüglich der Speere und gab ihn dem Wächter Kery, als er sich in Theben aufhielt.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License