oraec37-216

token oraec37-216-1 oraec37-216-2 oraec37-216-3 oraec37-216-4 oraec37-216-5 oraec37-216-6 oraec37-216-7 oraec37-216-8 oraec37-216-9 oraec37-216-10 oraec37-216-11 oraec37-216-12 oraec37-216-13 oraec37-216-14 oraec37-216-15
written form jw spr.pl dmḏ =sn ḫr =k pꜣ wpp,w-mꜣꜥ,t nṯr-ꜥꜣ sšm-n-sbꜣ pẖr.w n s{n}bḥ n =f
hiero
line count [11,4] [11,4] [11,4] [11,4] [11,4] [11,4] [11,4] [11,4] [11,4] [11,4] [11,4] [11,5] [11,5] [11,5] [11,5]
translation [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] Bittsteller sich versammeln [Suffix Pron. pl.3.c.] zu (jmdm.) (Richtung) [Suffix Pron. sg.2.m.] o der eine gerechte Entscheidung fällt der große Gott (Gott) Leiter des Tores umwenden hin zu schreien hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jw spr.w dmḏ =sn ḫr =k pꜣ wp-mꜣꜥ.t nṯr-ꜥꜣ sšm-n-sbꜣ pẖr n sbḥ n =f
AED ID 21881 132900 179420 10100 850795 10110 851446 859873 90360 859874 61900 78870 131900 78870 10050
part of speech particle substantive verb pronoun preposition pronoun pronoun epitheton_title epitheton_title epitheton_title verb preposition verb preposition pronoun
name
number
voice active active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular
epitheton epith_god epith_god epith_god
morphology
inflection suffixConjugation participle participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Die Bittsteller, sie versammeln sich vor dir, o der (du) gerecht richte(s)t, großer Gott, Leiter des Tores, der sich dem zuwendet, der nach ihm ruft!

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License