oraec39-81

token oraec39-81-1 oraec39-81-2 oraec39-81-3 oraec39-81-4 oraec39-81-5 oraec39-81-6 oraec39-81-7 oraec39-81-8 oraec39-81-9 oraec39-81-10 oraec39-81-11 oraec39-81-12 oraec39-81-13 oraec39-81-14
written form [sp] pw rḏi̯ =t(w) pri̯ n =j šms,w n [ḫr,t-jb] hꜣb =j ḥr =s
hiero [⯑] [⯑] 𓂋𓂝 𓏏 𓉐𓂋𓂻 𓈖 𓀀 𓌞𓅱𓀀 𓈖 𓉔𓄿𓃀𓂻 𓀀 𓁷𓂋 𓋴
line count [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87] [13,2/alt 87]
translation Fall [Kopula] veranlassen man (pron. suff. 3. sg.) herauskommen zu, für, an [Richtung] ich Gefolgsmann [Genitiv] Wunsch aussenden ich wegen sie
lemma zp pw rḏi̯ =tw pri̯ n =j šms.w n.j ḫr.t-jb hꜣb =j ḥr =s
AED ID 854543 851517 851711 170100 60920 78870 10030 155030 850787 119710 97580 10030 107520 10090
part of speech substantive pronoun verb pronoun verb preposition pronoun substantive adjective substantive verb pronoun preposition pronoun
name
number
voice active active active
genus masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Es geht darum, daß man einen geschätzten Diener zu mir herauskommen läßt, damit ich (ihn) deswegen (mit Informationen ausgestattet) (zurück)schicke."

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License