token | oraec4-224-1 | oraec4-224-2 | oraec4-224-3 | oraec4-224-4 | oraec4-224-5 | oraec4-224-6 | oraec4-224-7 | oraec4-224-8 | oraec4-224-9 | oraec4-224-10 | oraec4-224-11 | oraec4-224-12 | oraec4-224-13 | oraec4-224-14 | oraec4-224-15 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ⸢di̯.n⸣ | =⸢tw⸣ | ḏsr.tw | =s | jm | jn | ḫr[p] | [m] | [⸮sꜣw?] | =s | ẖkr | pw | ḥr | šnb,t | =f | ← |
hiero | 𓂦𓂋𓏭𓅱𓏏 | 𓋴 | 𓇋𓅓𓏭𓏛 | 𓇋𓈖 | [⯑] | [⯑] | 𓋴 | [⯑] | [⯑] | 𓁷𓏤 | 𓍲𓈖𓃀𓏏𓄹𓄹𓄹 | 𓆑 | ← | |||
line count | [x+6,2] | [x+6,2] | [x+6,2] | [x+6,2] | [x+6,2] | [x+6,2] | [x+6,2] | [x+6,2] | [x+6,2] | [x+6,2] | [x+6,3] | [x+6,3] | [x+6,3] | [x+6,3] | [x+6,3] | ← |
translation | veranlassen | [Suffix Pron. sg.3.c.] | verwahren (d.h. von der Außenwelt absondern) | [Suffix Pron.sg.3.f.] | dort | durch | Leiter (Priester der Horet-weret in Hermopolis) | als (Art und Weise) | bewachen | [Suffix Pron.sg.3.f.] | Schmuck | [Zweitnomen (zweigliedriger NS)] | auf | Brust | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ← |
lemma | rḏi̯ | =tw | ḏsr | =s | jm | jn | ḫrp | m | zꜣu̯ | =s | ẖkr | pw | ḥr | šnb.t | =f | ← |
AED ID | 851711 | 170100 | 854592 | 10090 | 24640 | 26660 | 120190 | 64360 | 126290 | 10090 | 124740 | 851517 | 107520 | 156060 | 10050 | ← |
part of speech | verb | pronoun | verb | pronoun | adverb | preposition | epitheton_title | preposition | verb | pronoun | substantive | pronoun | preposition | substantive | pronoun | ← |
name | ← | |||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||
voice | active | passive | ← | |||||||||||||
genus | masculine | ← | ||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||
numerus | singular | singular | ← | |||||||||||||
epitheton | title | ← | ||||||||||||||
morphology | n-morpheme | tw-morpheme | ← | |||||||||||||
inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | infinitive | ← | ||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||
adverb | prepositional_adverb | ← | ||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | ||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: Man veranlaßte (daher), (daß) es (das Gürtelband) dort durch den Cherep-Priester [zu] seiner [Bewachung?] verwahrt wird, (und) das ist der Schmuck auf seiner Brust.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License