oraec400-7

token oraec400-7-1 oraec400-7-2 oraec400-7-3 oraec400-7-4 oraec400-7-5 oraec400-7-6 oraec400-7-7 oraec400-7-8 oraec400-7-9 oraec400-7-10 oraec400-7-11 oraec400-7-12 oraec400-7-13 oraec400-7-14 oraec400-7-15
written form bw ḏi̯ḏi̯ =j ḏd =kwj ḥꜣ~n,pl~rʾ n =j m grḥ jw =k sḏr(.tj) ḥr pnꜥnꜥ
hiero
line count [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4] [Rto 4]
translation [Negationspartikel] zulassen (dass) [Suffix Pron. sg.1.c.] sagen [Suffix Pron. sg.2.m.] oh dass doch! zu (jmd.) gehörig (poss.) [Suffix Pron. sg.1.c.] im Nacht [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.2.m.] die Nacht zubringen (mit e. Tun) [mit Infinitiv] (sich) herumwälzen
lemma bw rḏi̯ =j ḏd =k ḥꜣ n =j m grḥ jw =k sḏr ḥr pnꜥnꜥ
AED ID 55130 851711 10030 185810 10110 100160 78870 10030 64360 167920 21881 10110 150740 107520 60010
part of speech particle verb pronoun verb pronoun particle preposition pronoun preposition substantive particle pronoun verb preposition verb
name
number
voice active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation pseudoParticiple infinitive
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_3-lit verb_5-lit
status st_absolutus

Translation: Ich pflegte dich nachts nicht sagen zu lassen: "Hätte ich doch!", als du da lagst und dich hin und her wälztest.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License