token | oraec409-25-1 | oraec409-25-2 | oraec409-25-3 | oraec409-25-4 | oraec409-25-5 | oraec409-25-6 | oraec409-25-7 | oraec409-25-8 | oraec409-25-9 | oraec409-25-10 | oraec409-25-11 | oraec409-25-12 | oraec409-25-13 | oraec409-25-14 | oraec409-25-15 | oraec409-25-16 | oraec409-25-17 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḏi̯! | =k | nwd | Wsjr | [...] | mꜣꜥ-ḫrw | jm | =f | m | ꜥnḫ | ḥnꜥ | nwd,ypl | ky-ḏd | ḥnꜥ | =k | nw | nṯr.pl | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||
line count | [6] | [6] | [6] | [6] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | ← | |
translation | veranlassen (daß) | du [pron. suff. 2. masc. sg.] | sich bewegen, gelangen zu | [Totentitel] | gerechtfertigt, Seliger | in, zu, an, aus [lokal] | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise] | Leben | zusammen mit | Göttergruppe: die "Weichenden" | Variante | zusammen mit | du [pron. suff. 2. masc. sg.] | Dieses, [pron. dem.] | Gott | ← | |
lemma | rḏi̯ | =k | nwḏ | Wsjr | mꜣꜥ-ḫrw | m | =f | m | ꜥnḫ | ḥnꜥ | Nwd.y | ky-ḏd | ḥnꜥ | =k | nw | nṯr | ← | |
AED ID | 851711 | 10110 | 81620 | 49461 | 66750 | 64360 | 10050 | 64360 | 38540 | 850800 | 81610 | 500002 | 850800 | 10110 | 851519 | 90260 | ← | |
part of speech | verb | pronoun | verb | epitheton_title | substantive | preposition | pronoun | preposition | substantive | preposition | entity_name | substantive | preposition | pronoun | pronoun | substantive | ← | |
name | gods_name | ← | ||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||
genus | ← | |||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | |||||||||||||
numerus | substantive_masc | substantive_masc | ← | |||||||||||||||
epitheton | title | ← | ||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||
inflection | ← | |||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | ← | ||||||||||||||||
status | ← |
Translation: Mögest du Osiris (NN), gerechtfertigt, sich in ihm in Leben regen lassen zusammen mit den "Regsamen/Weichenden" - Variante: mit dir (und) diesen Göttern!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License