oraec424-15

token oraec424-15-1 oraec424-15-2 oraec424-15-3 oraec424-15-4 oraec424-15-5 oraec424-15-6 oraec424-15-7 oraec424-15-8 oraec424-15-9 oraec424-15-10 oraec424-15-11 oraec424-15-12 oraec424-15-13 oraec424-15-14 oraec424-15-15 oraec424-15-16
written form j:jri̯.t =tn ḏi̯.t jwi̯ =w m-sꜣ =j jw =j wḏi̯.k j.n =f m pꜣy =n nb
hiero
line count [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22]
translation [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. pl.2.c.] gehen lassen (aussenden) kommen [Suffix Pron. pl.3.c.] nach (temporal) [Suffix Pron. sg.1.c.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] abreisen sagen [Suffix Pron. sg.3.m.] als (etwas sein) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. pl.1.c.] Herr
lemma jri̯ =ṯn rḏi̯ jwi̯ =w m-sꜣ =j jw =j wḏi̯ j =f m pꜣy= =n nb
AED ID 851809 10130 851711 21930 42370 851454 10030 21881 10030 52300 500024 10050 64360 550021 10070 81650
part of speech verb pronoun verb verb pronoun preposition pronoun particle pronoun verb verb pronoun preposition pronoun pronoun substantive
name
number
voice active active active
genus commonGender masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation pseudoParticiple suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_irr verb_3-inf
status st_absolutus

Translation: (und) 'Erst nachdem ich angekommen bin sollt ihr sie mir nach senden' - so sagte er als unser Herr.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License