token | oraec424-15-1 | oraec424-15-2 | oraec424-15-3 | oraec424-15-4 | oraec424-15-5 | oraec424-15-6 | oraec424-15-7 | oraec424-15-8 | oraec424-15-9 | oraec424-15-10 | oraec424-15-11 | oraec424-15-12 | oraec424-15-13 | oraec424-15-14 | oraec424-15-15 | oraec424-15-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | j:jri̯.t | =tn | ḏi̯.t | jwi̯ | =w | m-sꜣ | =j | jw | =j | wḏi̯.k | j.n | =f | m | pꜣy | =n | nb | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | ← |
translation | [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] | [Suffix Pron. pl.2.c.] | gehen lassen (aussenden) | kommen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | nach (temporal) | [Suffix Pron. sg.1.c.] | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | abreisen | sagen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | als (etwas sein) | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. pl.1.c.] | Herr | ← |
lemma | jri̯ | =ṯn | rḏi̯ | jwi̯ | =w | m-sꜣ | =j | jw | =j | wḏi̯ | j | =f | m | pꜣy= | =n | nb | ← |
AED ID | 851809 | 10130 | 851711 | 21930 | 42370 | 851454 | 10030 | 21881 | 10030 | 52300 | 500024 | 10050 | 64360 | 550021 | 10070 | 81650 | ← |
part of speech | verb | pronoun | verb | verb | pronoun | preposition | pronoun | particle | pronoun | verb | verb | pronoun | preposition | pronoun | pronoun | substantive | ← |
name | ← | ||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||
voice | active | active | active | ← | |||||||||||||
genus | commonGender | masculine | ← | ||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||
numerus | singular | singular | ← | ||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | t-morpheme | n-morpheme | ← | |||||||||||||
inflection | suffixConjugation | infinitive | suffixConjugation | pseudoParticiple | suffixConjugation | ← | |||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_irr | verb_irr | verb_3-inf | ← | ||||||||||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: (und) 'Erst nachdem ich angekommen bin sollt ihr sie mir nach senden' - so sagte er als unser Herr.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License