oraec424-17

token oraec424-17-1 oraec424-17-2 oraec424-17-3 oraec424-17-4 oraec424-17-5 oraec424-17-6 oraec424-17-7 oraec424-17-8 oraec424-17-9 oraec424-17-10 oraec424-17-11 oraec424-17-12 oraec424-17-13 oraec424-17-14 oraec424-17-15 oraec424-17-16 oraec424-17-17 oraec424-17-18 oraec424-17-19 oraec424-17-20 oraec424-17-21 oraec424-17-22 oraec424-17-23 oraec424-17-24 oraec424-17-25
written form jw =f ḫpr mt{tt} n =f m-d{yꜣ}〈r〉 pḥ =n Nʾ,t m-d{ꜣy}〈r〉 ḏd =w n =f tw=k wḏi̯.〈tj〉 jw bw jri̯ ={t}n pḥ tꜣy =n ḥn,wt
hiero
line count [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [24] [25] [25] [25] [25]
translation [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] [Suffix Pron. sg.3.m.] [aux./modal] sterben wegen (Grund, Zweck) [Suffix Pron. sg.3.m.] als (Temporalis) erreichen [Suffix Pron. pl.1.c.] Theben als (Temporalis) sagen [Suffix Pron. pl.3.c.] hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.] du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] abreisen [Umstandskonverter] [Negationspartikel] [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. pl.1.c.] erreichen [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. pl.1.c.] Herrin
lemma jw =f ḫpr (m-sꜣ) mwt n =f m-ḏr pḥ =n Nʾ.t m-ḏr ḏd =w n =f tw=k wḏi̯ jw bw jri̯ =n pḥ tꜣy= =n ḥn.wt
AED ID 21881 10050 858535 69300 78870 10050 855159 61370 10070 80900 855159 185810 42370 78870 10050 851201 52300 21881 55130 851809 10070 61370 550046 10070 106350
part of speech particle pronoun verb verb preposition pronoun particle verb pronoun entity_name particle verb pronoun preposition pronoun pronoun verb particle particle verb pronoun verb pronoun pronoun substantive
name place_name
number
voice active active
genus masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive suffixConjugation suffixConjugation pseudoParticiple infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus

Translation: Er war fast gestorben wegen ihm, als wir Theben erreichten und als sie zu ihm sagten: 'Du bist bereits abgereist, noch bevor wir unsere Herrin erreicht haben.'

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License