oraec46-27

token oraec46-27-1 oraec46-27-2 oraec46-27-3 oraec46-27-4 oraec46-27-5 oraec46-27-6 oraec46-27-7 oraec46-27-8 oraec46-27-9 oraec46-27-10 oraec46-27-11 oraec46-27-12 oraec46-27-13 oraec46-27-14 oraec46-27-15 oraec46-27-16 oraec46-27-17 oraec46-27-18 oraec46-27-19 oraec46-27-20 oraec46-27-21 oraec46-27-22 oraec46-27-23 oraec46-27-24 oraec46-27-25 oraec46-27-26
written form ḫr-jr jw bn jb n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt šmi̯.t jw =f ḥr di.t ḥn[n] pꜣy =[f] ⸢mšꜥ⸣ tꜣy =⸢f⸣ n,t-ḥ[tr].w m[t]w =f ẖd[b] pꜣy =f ḫrw,[y] rʾ-pw
hiero
line count [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16]
translation und dann [Umstandskonverter] [Negationspartikel] Herz [Genitiv (invariabel)] der [Artikel sg.m.] Großfürst von Chatti gehen [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] veranlassen eilen [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Heer [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Wagenkämpfer [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.3.m.] töten [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Feind oder
lemma ḫr-jr jw bn jb n.j pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt šmi̯ jw =f ḥr rḏi̯ ḥn pꜣy= =f mšꜥ tꜣy= =f n.t-ḥtr mtw= =f ẖdb pꜣy= =f ḫrw.y rʾ-pw
AED ID 600066 21881 55500 23290 850787 851446 858821 154340 21881 10050 107520 851711 854531 550021 10050 76300 550046 10050 79350 600030 10050 124950 550021 10050 120070 92850
part of speech particle particle particle substantive adjective pronoun substantive verb particle pronoun preposition verb verb pronoun pronoun substantive pronoun pronoun substantive particle pronoun verb pronoun pronoun substantive particle
name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Und wenn das Herz des Großfürsten von Chatti nicht gehen will, dann soll er [sein] Heer und ⸢seine⸣ Streitw[age]n(truppen) hinzuei[len] lassen und er so[ll] seinen (= Ramses II.) Fei[nd] tö[te]n, und ferner

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License