token | oraec46-42-1 | oraec46-42-2 | oraec46-42-3 | oraec46-42-4 | oraec46-42-5 | oraec46-42-6 | oraec46-42-7 | oraec46-42-8 | oraec46-42-9 | oraec46-42-10 | oraec46-42-11 | oraec46-42-12 | oraec46-42-13 | oraec46-42-14 | oraec46-42-15 | oraec46-42-16 | oraec46-42-17 | oraec46-42-18 | oraec46-42-19 | oraec46-42-20 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | bn | jw | =tw | r | wꜣḥ | =w | m | pꜣ | tꜣ | n | Ḫt | jw | =tw | r | jni̯.ṱ | =w | n | Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn | pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t | rʾ-pw | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||
line count | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | [23] | ← |
translation | [Negationspartikel] | [Futur III] | [Suffix Pron. sg.3.c.] | [Bildungselement des Futur III] | dauern | [Suffix Pron. pl.3.c.] | in | der [Artikel sg.m.] | Land (geogr.-polit.) | [Genitiv (invariabel)] | Land Chatti | [Futur III] | [Suffix Pron. sg.3.c.] | [Bildungselement des Futur III] | bringen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | zu (jmd.) | Ramses-mery-Imen | großer Herrscher von Ägypten | oder | ← |
lemma | bn | jw | =tw | r | wꜣḥ | =w | m | pꜣ | tꜣ | n.j | Ḫt | jw | =tw | r | jni̯ | =w | n | Rꜥw-ms-sw-mr.y-Jmn | pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km.t | rʾ-pw | ← |
AED ID | 55500 | 21881 | 170100 | 91900 | 43010 | 42370 | 64360 | 851446 | 854573 | 850787 | 121250 | 21881 | 170100 | 91900 | 26870 | 42370 | 78870 | 400876 | 858822 | 92850 | ← |
part of speech | particle | particle | pronoun | preposition | verb | pronoun | preposition | pronoun | substantive | adjective | entity_name | particle | pronoun | preposition | verb | pronoun | preposition | entity_name | epitheton_title | particle | ← |
name | place_name | kings_name | ← | ||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||||||
genus | masculine | ← | |||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
numerus | singular | ← | |||||||||||||||||||
epitheton | epith_king | ← | |||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | |||||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | ← | ||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | ||||||||||||||||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: dann soll man sie nicht im Land von Chatti belassen, sondern soll sie zu Ramses-meriamun, dem großen Herrscher von Ägypten, bringen; und ferner
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License