oraec47-119

token oraec47-119-1 oraec47-119-2 oraec47-119-3 oraec47-119-4 oraec47-119-5 oraec47-119-6 oraec47-119-7 oraec47-119-8 oraec47-119-9 oraec47-119-10 oraec47-119-11 oraec47-119-12 oraec47-119-13 oraec47-119-14 oraec47-119-15 oraec47-119-16 oraec47-119-17 oraec47-119-18 oraec47-119-19 oraec47-119-20 oraec47-119-21 oraec47-119-22 oraec47-119-23 oraec47-119-24 oraec47-119-25 oraec47-119-26 oraec47-119-27 oraec47-119-28 oraec47-119-29 oraec47-119-30
written form yꜣ j:jri̯ nꜣy =j jrj pꜣj sḥn,w jw ḏi̯ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jni̯.tw 6 bꜣ~rʾ.y.pl jw =w ꜣtp n ꜣḫ{r},w〈t〉.pl n Km,t jw =w (ḥr) šwi̯ =w r nꜣy =w wḏꜣ[.pl]
hiero 𓇋𓇋𓄿𓀁 𓇋𓀁𓁹𓂋𓅱 𓈖𓄿𓇋𓇋𓏥 𓀀 𓁹𓂋𓏭 𓅯𓄿𓏭 𓋴𓎛𓆰𓈖𓏌𓅱�𓏛𓂡 𓇋𓅱 𓂞𓅱 𓉻𓉐𓉐𓅆 𓋹𓍑𓋴 𓏎𓈖𓏏𓅱 𓏤𓏤𓏤𓏤𓏤𓏤 𓃀𓅯𓄿�𓂋𓏤𓇋𓇋𓊛𓏥 𓇋𓅱 𓏥 𓄿𓏏𓊪𓀋𓂡 𓈖 𓄿𓐍𓏏𓅱𓏛𓏥 𓈖 𓆎𓅓𓏏𓊖 𓇋𓅱 𓏥 𓆄𓅱𓅱�𓏛𓂡 𓅱𓏥 𓂋 𓈖𓄿𓇋𓇋 𓅱𓏥 [⯑]
line count [2,6] [2,6] [2,6] [2,6] [2,6] [2,6] [2,6] [2,6] [2,6] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,7] [2,8]
translation wahrlich! [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. sg.1.c.] machen dieser [Dem.Pron. sg.m.] Auftrag [Umstandskonverter] bringen lassen (=schicken) Pharao ("großes Haus") lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.) bringen [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] [ein Schiff (Lastschiff)] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.3.c.] (ein Schiff) beladen mittels Sache [Genitiv (invariabel)] Das Schwarze Land (Ägypten) [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.3.c.] [mit Infinitiv] leer machen [Suffix Pron. pl.3.c.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Vorratshaus
lemma jꜣ jri̯ nꜣy= =j jri̯ pꜣj sḥn jw rḏi̯ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jni̯ 1...n bjr jw =w ꜣṯp m jḫ.t n.j Km.t jw =w ḥr sšwi̯ =w r nꜣy= =w wḏꜣ
AED ID 20060 851809 550008 10030 851809 851661 140790 21881 851711 60430 400004 26870 850814 56310 21881 42370 340 64360 30750 850787 164430 21881 42370 107520 144810 42370 91900 550008 42370 52110
part of speech interjection verb pronoun pronoun verb pronoun substantive particle verb substantive adjective verb numeral substantive particle pronoun verb preposition substantive adjective entity_name particle pronoun preposition verb pronoun preposition pronoun pronoun substantive
name place_name
number cardinal
voice active passive
genus masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural plural plural plural
epitheton
morphology tw-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation suffixConjugation pseudoParticiple infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_caus_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Fürwahr, (erst) nachdem Pharao - er möge leben, heil und gesund sein - sechs Barken, beladen mit den Erzeugnissen Ägyptens, kommen ließ und sie in ihre Vorratshäuser entleert wurden, hatten die Meinen diesen Auftrag ausgeführt.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License