oraec47-148

token oraec47-148-1 oraec47-148-2 oraec47-148-3 oraec47-148-4 oraec47-148-5 oraec47-148-6 oraec47-148-7 oraec47-148-8 oraec47-148-9 oraec47-148-10 oraec47-148-11 oraec47-148-12 oraec47-148-13
written form tw≡k ꜥḥꜥ.ṱ r jrj šwj〈.tj〉 n pꜣ Rʾ~bꜣ~rʾ~nꜣ.pl m-ḏr Jmn pꜣy =f nb
hiero 𓏏𓅱𓎡 𓊢𓂝𓂻𓏏𓅱 𓂋 𓁹𓂋𓏭 𓆄𓅱𓅱𓏭𓏛𓂡 𓈖 𓅯𓄿 �𓂋𓏤𓅡𓏤�𓂋𓏤𓈖𓄿𓆭𓏥 𓅓𓇥𓂋 𓇋𓏠𓈖𓅆 𓅯𓄿𓇋𓇋 𓆑 𓎟𓅆
line count [2,28] [2,28] [2,28] [2,28] [2,28] [2,28] [2,28] [2,28] [2,28] [2,28] [2,28] [2,28] [2,28]
translation du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] stehen um zu (final) Kaufmann sein (Handel treiben) Händler wegen (Grund, Zweck) der [Artikel sg.m.] Libanon mit Amun [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Herr; Besitzer (von etwas)
lemma tw=k ꜥḥꜥ r jri̯ šwy.tj n pꜣ Rbrn m-dj Jmn pꜣy= =f nb
AED ID 851201 851887 91900 851809 153090 78870 851446 94000 600056 26060 550021 10050 81650
part of speech pronoun verb preposition verb substantive preposition pronoun entity_name preposition entity_name pronoun pronoun substantive
name place_name gods_name
number
voice
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Du (aber) stehst (hier), um zusammen mit Amun, (der ja) sein Herr (ist), um den Libanon zu feilschen!

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License