oraec47-147

token oraec47-147-1 oraec47-147-2 oraec47-147-3 oraec47-147-4 oraec47-147-5 oraec47-147-6 oraec47-147-7 oraec47-147-8 oraec47-147-9 oraec47-147-10 oraec47-147-11 oraec47-147-12 oraec47-147-13 oraec47-147-14 oraec47-147-15 oraec47-147-16 oraec47-147-17 oraec47-147-18 oraec47-147-19 oraec47-147-20 oraec47-147-21 oraec47-147-22 oraec47-147-23 oraec47-147-24 oraec47-147-25 oraec47-147-26 oraec47-147-27 oraec47-147-28 oraec47-147-29 oraec47-147-30 oraec47-147-31 oraec47-147-32 oraec47-147-33 oraec47-147-34
written form ḫr ptrj ḏi̯ =k jry pꜣj nṯr ꜥꜣ pꜣj hrw 29 jw =f (ḥr) mnj (m) tꜣy =k mr(,t) jw bw rḫ =k 〈jn〉 sw d(j) 〈jn〉 bn sw pꜣ n,tj wn =f 〈dj〉
hiero 𓐍𓂋 𓊪𓏏𓂋𓇋𓆴𓁺 𓂞𓅱 𓎡 𓁹𓇋𓇋𓅱 𓅯𓄿𓏭 𓊹𓅆 𓉻𓏛 𓅯𓄿𓏭 𓇳 𓎆𓎆𓏤𓏤𓏤𓏤𓏤𓏤𓏤𓏤𓏤 𓇋𓅱 𓆑 [⯑] 𓏏𓄿𓇋𓇋 𓎡 𓌸𓂋𓈗𓈘𓈇 𓇋𓅱 𓃀𓅱 𓂋𓐍𓏛 𓎡 𓇓𓅱 𓂧𓈐 𓃀𓈖 𓇓𓅱 𓅯𓄿 𓈖𓏏𓏭 𓃹𓈖𓅱 𓆑
line count [2,26] [2,26] [2,26] [2,26] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,27] [2,28] [2,28] [2,28]
translation also siehe! veranlassen [Suffix Pron. sg.2.m.] den Tag verbringen dieser [Dem.Pron. sg.m.] Gott erhaben dieser [Dem.Pron. sg.m.] Tag [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] landen in [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Hafen [Umstandskonverter] [Negationspartikel] wissen [Suffix Pron. sg.2.m.] [Partikel zur Einleitung der Frage] er [Präs.I-Pron. sg.3.m.] hier [Partikel zur Einleitung der Frage] [Negationspartikel] er [Präs.I-Pron. sg.3.m.] der [Artikel sg.m.] der welcher (invariabel) sein [Suffix Pron. sg.3.m.] hier
lemma ḫr ptr rḏi̯ =k jri̯ pꜣj nṯr ꜥꜣ pꜣj hrw 1...n jw =f ḥr mjni̯ m tꜣy= =k mr.yt jw bw rḫ =k jn sw dy jn bn sw pꜣ n.tj wnn =f dy
AED ID 119600 62910 851711 10110 851809 851661 90260 450158 851661 99060 850814 21881 10050 107520 854513 64360 550046 10110 72540 21881 55130 95620 10110 851426 851203 177830 851426 55500 851203 851446 89850 46050 10050 177830
part of speech particle interjection verb pronoun verb pronoun substantive adjective pronoun substantive numeral particle pronoun preposition verb preposition pronoun pronoun substantive particle particle verb pronoun particle pronoun adverb particle particle pronoun pronoun pronoun verb pronoun adverb
name
number cardinal
voice active active active
genus masculine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation;special infinitive suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_4-inf verb_2-lit verb_2-gem
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Also siehe, du hast diesen großen Gott diese 29 Tage warten lassen, angepflockt in deinem Hafen, ohne dass du in Erfahrung brachtest, ob er hier ist, oder ob er (es) nicht ist - derjenige, der 〈hier〉 war!

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License