token | oraec474-44-1 | oraec474-44-2 | oraec474-44-3 | oraec474-44-4 | oraec474-44-5 | oraec474-44-6 | oraec474-44-7 | oraec474-44-8 | oraec474-44-9 | oraec474-44-10 | oraec474-44-11 | oraec474-44-12 | oraec474-44-13 | oraec474-44-14 | oraec474-44-15 | oraec474-44-16 | oraec474-44-17 | oraec474-44-18 | oraec474-44-19 | oraec474-44-20 | oraec474-44-21 | oraec474-44-22 | oraec474-44-23 | oraec474-44-24 | oraec474-44-25 | oraec474-44-26 | oraec474-44-27 | oraec474-44-28 | oraec474-44-29 | oraec474-44-30 | oraec474-44-31 | oraec474-44-32 | oraec474-44-33 | oraec474-44-34 | oraec474-44-35 | oraec474-44-36 | oraec474-44-37 | oraec474-44-38 | oraec474-44-39 | oraec474-44-40 | oraec474-44-41 | oraec474-44-42 | oraec474-44-43 | oraec474-44-44 | oraec474-44-45 | oraec474-44-46 | oraec474-44-47 | oraec474-44-48 | oraec474-44-49 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | j | jti̯ | nṯr.pl | j | mw,t | nṯr.pl | m | ẖr,t-nṯr | nḥm | =ṯn | Wsjr | [...] | mꜣꜥ-ḫrw | m-ꜥ | (j)ḫ,t-nb,t | ḏw(.t) | m-ꜥ | sḏb | nb | ḏw | m-ꜥ | nkn | nb | ḏw | m-ꜥ | sḫt | pfj | mr | dm | ḏd.t | r(m)t.pl | nṯr.pl | ꜣḫ.pl | mtj.pl | m | hrw | pn | m | grḥ | pn | m | smd,t | tn | m | rnp,t | tn | ẖr,t.pl | =s | js | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [17] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | [18] | ← | |
translation | [Interjektion]; oh! | Vater | Gott | [Interjektion]; oh! | Mutter | Gott | in, zu, an, aus [lokal] | Totenreich | retten | ihr [pron. suff. 2. pl.] | [Totentitel] | gerechtfertigt, Seliger | von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten) | Alles | schlecht, böse; unheilvoll | von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten) | Schaden, Unheil | jede/r | schlecht, böse; unheilvoll | von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten) | Leid, Verletzung | jede/r | schlecht, böse; unheilvoll | von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten) | Vogelnetz; Falle | jener, [pron. dem.masc.sg.] | schmerzen, krank sein, traurig sein | scharf sein | sagen, mitteilen, nennen | Mensch, Mann | Gott | Ach-Geist, Verklärter | Toter | in, am [temporal] | Tag | dieser, [pron. dem. masc. sg.] | in, am [temporal] | Nacht | dieser, [pron. dem. masc. sg.] | in, am [temporal] | [Fest d. 15. Tags] | dieser, [pron. dem. fem. sg.] | in, am [temporal] | Jahr | dieser, [pron. dem. fem. sg.] | Teil (des Jahres) | sie [pron. suff. 3. fem. sg.] | zur Koordination "und" (vgl. bei jsk) | ← | |
lemma | j | jtj | nṯr | j | mw.t | nṯr | m | ẖr.t-nṯr | nḥm | =ṯn | Wsjr | mꜣꜥ-ḫrw | m-ꜥ | ḏw | m-ꜥ | sḏb | nb | ḏw | m-ꜥ | nkn | nb | ḏw | m-ꜥ | sḫt | pfꜣ | mr | dm | ḏd | rmṯ | nṯr | ꜣḫ | mwt | m | hrw | pn | m | grḥ | pn | m | Smd.t | tn | m | rnp.t | tn | ẖr.t | =s | js | ← | ||
AED ID | 20030 | 32820 | 90260 | 20030 | 69040 | 90260 | 64360 | 500066 | 86430 | 10130 | 49461 | 66750 | 851449 | 182840 | 851449 | 150450 | 81660 | 182840 | 851449 | 89340 | 81660 | 182840 | 851449 | 450571 | 59890 | 71790 | 852332 | 185810 | 94530 | 90260 | 203 | 69320 | 64360 | 99060 | 59920 | 64360 | 167920 | 59920 | 64360 | 450536 | 172360 | 64360 | 94920 | 172360 | 123940 | 10090 | 31130 | ← | ||
part of speech | interjection | substantive | substantive | interjection | substantive | substantive | preposition | substantive | verb | pronoun | epitheton_title | substantive | preposition | unknown | adjective | preposition | substantive | adjective | adjective | preposition | substantive | adjective | adjective | preposition | substantive | pronoun | verb | verb | verb | substantive | substantive | substantive | substantive | preposition | substantive | pronoun | preposition | substantive | pronoun | preposition | entity_name | pronoun | preposition | substantive | pronoun | substantive | pronoun | particle | ← | |
name | artifact_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
numerus | substantive_masc | substantive_masc | substantive_fem | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_fem | substantive_fem | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | title | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_2-lit | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
status | ← |
Translation: Oh Vater der Götter, oh Mutter der Götter im Totenreich, möget ihr Osiris NN, gerechtfertigt, vor allem Bösen retten, vor allem bösen Unheil, vor allem bösen Leid und vor dieser schmerzhaften und stechenden Falle, dem was Menschen und Götter, "Verklärte" und Tote sagen könnten an diesem Tag, in dieser Nacht, an diesem Halbmonatsfest und in diesem Jahr und seinen Teilen!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License