oraec48-146

token oraec48-146-1 oraec48-146-2 oraec48-146-3 oraec48-146-4 oraec48-146-5 oraec48-146-6 oraec48-146-7 oraec48-146-8 oraec48-146-9 oraec48-146-10 oraec48-146-11 oraec48-146-12 oraec48-146-13 oraec48-146-14
written form wn.jn =sn ḥr ms =w wꜥ-wꜥ [r] [ẖni̯] [n] pꜣ jhꜣy.t ḥr tr rwhꜣ
hiero
line count [S 7,6] [S 7,6] [S 7,6] [S 7,6] [S 7,6] [S 7,6] [S 7,6] [S 7,6] [S 7,6] [S 7,7] [S 7,7] [S 7,7] [S 7,7] [S 7,7]
translation [aux.] [Suffix Pron. pl.3.c.] [mit Infinitiv] sich begeben [Suffix Pron. pl.3.c.] jeder einzelne um zu (final) (jmdn.) fahren hin zu der [Artikel sg.m.] Feldlager in (temp.) Zeit Abend
lemma wn.jn =sn ḥr mz =w wꜥ-wꜥ r ẖni̯ n pꜣ jh.w ḥr tr rwhꜣ
AED ID 650007 10100 107520 74700 42370 600040 91900 123230 78870 851446 30210 107520 172700 93690
part of speech particle pronoun preposition verb pronoun adjective preposition verb preposition pronoun substantive preposition substantive substantive
name
number
voice
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_constructus st_absolutus

Translation: [§229] da machten sie sich in der Abendzeit bereit, jeder einzelne, [§230] [um sich in] das Feldlager [zurück zu bewegen].

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License