oraec48-163

token oraec48-163-1 oraec48-163-2 oraec48-163-3 oraec48-163-4 oraec48-163-5 oraec48-163-6 oraec48-163-7 oraec48-163-8 oraec48-163-9 oraec48-163-10 oraec48-163-11 oraec48-163-12 oraec48-163-13 oraec48-163-14 oraec48-163-15 oraec48-163-16 oraec48-163-17 oraec48-163-18 oraec48-163-19 oraec48-163-20 oraec48-163-21 oraec48-163-22 oraec48-163-23 oraec48-163-24 oraec48-163-25 oraec48-163-26 oraec48-163-27
written form pꜣy =tn ḫꜣꜥ wꜥi̯.k m-ẖnw pꜣ ḫrw,y [...] jw bw jꜣy n =j sr.pl snn.pl wꜥ,w.pl n mšꜥ r di.t ḏr,t =f ḥnꜥ =j jw =j ꜥḥꜣ
hiero
line count [S 8,5] [S 8,5] [S 8,5] [S 8,5] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6] [S 8,6]
translation [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. pl.2.c.] verlassen allein sein in der [Artikel sg.m.] Truppen [Umstandskonverter] [Negationspartikel] kommen zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] Vornehmer Streitwagenkämpfer Soldat [Genitiv (invariabel)] Heer um zu (final) beistehen Hand [Suffix Pron. sg.3.m.] zusammen mit [Suffix Pron. sg.1.c.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] kämpfen
lemma pꜣy= =ṯn ḫꜣꜥ wꜥi̯ m-ẖnw pꜣ ḫrw.yw jw bw jwi̯ n =j sr znn wꜥ.w n.j mšꜥ r rḏi̯ ḏr.t =f ḥnꜥ =j jw =j ꜥḥꜣ
AED ID 550021 10130 113560 44350 65370 851446 119910 21881 55130 21930 78870 10030 138920 137560 44390 850787 76300 91900 851711 184630 10050 850800 10030 21881 10030 39920
part of speech pronoun pronoun verb verb preposition pronoun substantive particle particle verb preposition pronoun substantive substantive substantive adjective substantive preposition verb substantive pronoun preposition pronoun particle pronoun verb
name
number
voice
genus commonGender masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural plural plural singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive pseudoParticiple infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_irr verb_irr verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: [§259] Ihr ließet mich im Stich, als ich allein im Inneren der (feindlichen) Truppen war [§260-264] [§265] und keine Würdenträger, Wagenkämpfer und einfachen Soldaten des Heeres zu mir kamen, um mir beizustehen, [§266] als ich kämpfte.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License