oraec48-218

token oraec48-218-1 oraec48-218-2 oraec48-218-3 oraec48-218-4 oraec48-218-5 oraec48-218-6 oraec48-218-7 oraec48-218-8 oraec48-218-9 oraec48-218-10 oraec48-218-11 oraec48-218-12 oraec48-218-13 oraec48-218-14
written form m ꜥnḫ wꜣs ḫ{tt}〈r〉 =f ḥr [dr] n =f tꜣ.wj nb.pl 〈n〉 snd ={n}〈f〉
hiero
line count [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4] [S 11,4]
translation in (Zustand) Leben Wohlergehen bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] vertreiben für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] Land (geogr.-polit.) alle wegen (Grund, Zweck) Furcht [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma m ꜥnḫ wꜣs ḫr =f ḥr dr n =f tꜣ nb n snḏ =f
AED ID 64360 38540 43300 850795 10050 107520 180130 78870 10050 854573 81660 78870 138740 10050
part of speech preposition substantive substantive preposition pronoun preposition verb preposition pronoun substantive adjective preposition substantive pronoun
name
number
voice
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural plural singular
epitheton
morphology
inflection infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: [§334] in Leben und Wohlergehen bei ihm [§335] beim [Vertreiben] für ihn alle Länder 〈aus〉 Furcht vor 〈ihm〉.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License