oraec5-456

token oraec5-456-1 oraec5-456-2 oraec5-456-3 oraec5-456-4 oraec5-456-5 oraec5-456-6 oraec5-456-7 oraec5-456-8 oraec5-456-9 oraec5-456-10 oraec5-456-11 oraec5-456-12 oraec5-456-13 oraec5-456-14 oraec5-456-15 oraec5-456-16 oraec5-456-17 oraec5-456-18 oraec5-456-19 oraec5-456-20 oraec5-456-21 oraec5-456-22 oraec5-456-23 oraec5-456-24 oraec5-456-25
written form jr mw r =j mj msd m-ḥr šn,ṱ m sn.du nn nḏ,ṱ nn ky ḥnꜥ =j nn ꜥḥꜥ =k r nḥm =j ww sp 2
hiero 𓇋𓂋 𓈗 𓂋 𓀀 𓏇𓇋 𓄟𓋴𓂧𓅪 𓅓𓁷𓂋𓏤 𓍲𓈖𓅱𓏏𓀁𓀀 𓅓 𓌢𓈖𓇋𓁗𓁗 𓈖𓈖 𓐩𓅱𓏏 𓂜𓈖 𓎡𓇋𓇋𓏭 𓎛𓈖𓂝 𓀀 𓂜𓈖 𓊢𓂝𓂻 𓎡 𓂋 𓈖𓈞𓅓𓏛𓂡 𓀀 𓅱𓅱𓀏 𓊗 𓏤𓏤
line count 16,9 16,9 16,9 16,9 16,9 16,9 16,9 16,9 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10 16,10
translation wenn (konditional) Wasser gegen (Personen) [Suffix Pron. sg.1.c.] wie [Bez. für die Nebenbuhlerin] angesichts beschwören [idiomatisch mit Verben verbunden] die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys) [Negationswort, systematisch unterschieden von n] Schützer, Beistand [Negationswort, systematisch unterschieden von n] anderer zusammen mit [Suffix Pron. sg.1.c.] [Negationswort, systematisch unterschieden von n] stehen, bereit stehen (beistehen) du um zu retten [Suffix Pron. sg.1.c.] wehe! Mal [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
lemma jr mw r =j mj msḏḏ.t m-ḥr šni̯ m sn.tj nn nḏ.tj nn ky ḥnꜥ =j nn ꜥḥꜥ =k r nḥm =j wy zp 1...n
AED ID 851427 69000 91900 10030 850796 76240 65170 854559 64360 851924 851961 91080 851961 163760 850800 10030 851961 851887 10110 91900 86430 10030 44110 854543 850814
part of speech preposition substantive preposition pronoun preposition substantive preposition verb preposition epitheton_title particle epitheton_title particle adjective preposition pronoun particle verb pronoun preposition verb pronoun interjection substantive numeral
name
number cardinal
voice active active
genus masculine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular dual singular
epitheton epith_god epith_king
morphology
inflection participle suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: "Wenn (nun auch) das Wasser gegen mich ist, wie gegen eine Nebenbuhlerin ("Verhaßte") im Angesicht dessen, der Zauber treibt ("beschwört/zaubert") mit den beiden Schwestern, (so) gibt es keinen Beistand, niemand (keinen anderen) der mit mir ist, (denn) Du wirst nicht da sein, um mich zu retten, oh weh" - zwei Mal - !"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License