oraec51-197

token oraec51-197-1 oraec51-197-2 oraec51-197-3 oraec51-197-4 oraec51-197-5 oraec51-197-6 oraec51-197-7 oraec51-197-8 oraec51-197-9 oraec51-197-10 oraec51-197-11 oraec51-197-12 oraec51-197-13 oraec51-197-14 oraec51-197-15 oraec51-197-16 oraec51-197-17 oraec51-197-18 oraec51-197-19 oraec51-197-20 oraec51-197-21 oraec51-197-22
written form ḫr jr pꜣ wpw,t(j) n,tj jw =f r tꜣ jn,t (n) pꜣ ꜥš jmm šmi̯ r(m)ṯ.pl qn,w ḥnꜥ =〈f〉 r jni̯.ṱ =st
hiero 𓐍𓂋 𓇋𓂋 𓅯𓄿 𓄋𓊪𓅱𓏏𓏴𓂾𓂻 𓈖𓏏𓏭 𓇋𓅱 𓆑 𓂋 𓏏𓄿 𓇋𓆛𓈖𓏏𓊌 𓅯𓄿 𓂝𓈙𓐎𓆭𓆱 𓇋𓅓𓅓𓂝 𓈝𓅓�𓂻 𓂋𓍿𓀀𓁐𓏥 𓈎𓈖𓏌𓅱𓏴𓏛𓏥 𓎛𓈖𓂝 𓂋 𓏎𓈖𓏏𓅱 𓋴𓏏
line count [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,6] [11,7] [11,7] [11,7] [11,7] [11,7]
translation aber was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) der [Artikel sg.m.] Bote der welcher (invariabel) [Futur III] [Suffix Pron. sg.3.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] die [Artikel sg.f.] Tal [Genitiv (invariabel)] der [Artikel sg.m.] libanesische Tanne veranlasse (dass)! gehen Mann zahlreich; viele (pl.) zusammen mit [Suffix Pron. sg.3.m.] um zu (final) holen [Suffix Pron. sg.3.f.]
lemma ḫr jr pꜣ wpw.tj n.tj jw =f r tꜣ jn.t n.j pꜣ ꜥš jmi̯ šmi̯ rmṯ qn.w ḥnꜥ =f r jni̯ =st
AED ID 119600 851427 851446 45760 89850 21881 10050 91900 851622 26780 850787 851446 40940 851706 154340 94530 161060 850800 10050 91900 26870 851173
part of speech particle preposition pronoun substantive pronoun particle pronoun preposition pronoun substantive adjective pronoun substantive verb verb substantive adjective preposition pronoun preposition verb pronoun
name
number
voice active
genus masculine feminine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural plural
epitheton
morphology t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Was aber den Boten angeht, der in das Tal der Tanne (gehen) wird: Lass viele Männer mit 〈ihm〉 gehen, um sie (die Frau) zu holen!"

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License