oraec51-201

token oraec51-201-1 oraec51-201-2 oraec51-201-3 oraec51-201-4 oraec51-201-5 oraec51-201-6 oraec51-201-7 oraec51-201-8 oraec51-201-9 oraec51-201-10 oraec51-201-11 oraec51-201-12 oraec51-201-13 oraec51-201-14 oraec51-201-15 oraec51-201-16 oraec51-201-17 oraec51-201-18 oraec51-201-19 oraec51-201-20 oraec51-201-21 oraec51-201-22 oraec51-201-23 oraec51-201-24 oraec51-201-25 oraec51-201-26 oraec51-201-27 oraec51-201-28 oraec51-201-29 oraec51-201-30 oraec51-201-31 oraec51-201-32 oraec51-201-33 oraec51-201-34 oraec51-201-35 oraec51-201-36 oraec51-201-37 oraec51-201-38 oraec51-201-39 oraec51-201-40 oraec51-201-41 oraec51-201-42 oraec51-201-43 oraec51-201-44 oraec51-201-45 oraec51-201-46 oraec51-201-47 oraec51-201-48 oraec51-201-49
written form ḫr-jr-m-ḫt hrw.pl qn,w ḥr-sꜣ nn jw nꜣ r(m)ṯ.pl j:šmi̯ r ḫꜣs,t ḥr jy.t r ḏd smy n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw bw jy{.t} nꜣ šmi̯{.t} r tꜣ jn,t (n) pꜣ ꜥš jw ẖdb sn Bꜣ~tʾ jw =f (ḥr) wꜣḥ wꜥ jm =sn r ḏd smy,pl n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
hiero 𓐍𓂋𓇋𓂋𓅓𓆱𓐍𓏏𓂻 𓉔𓂋𓅱𓇳𓏤𓏥 𓈎𓈖𓏌𓅱𓏴𓏛𓏥 𓁷�𓏤𓐟𓏤 𓇑𓇑𓈖𓈖 𓇋𓅱 𓈖𓄿 𓂋𓍿𓀀𓁐𓏥 𓇋𓀁𓈝𓅓�𓂻 𓂋 𓈉𓏏𓏤 𓁷�𓏤 𓇍𓇋𓇋𓏏𓂻 𓂋 𓆓𓂧 𓋴𓏇𓇋𓇋𓀁 𓈖 𓍛𓏤𓅆 𓆑 𓋹𓍑𓋴 𓇋𓅱 𓃀𓅱 𓇍𓇋𓇋𓏏𓂻 𓈖𓄿 𓈝𓅓𓏏𓂻 𓂋 𓏏𓄿 𓆛𓈖𓏏𓊌 𓅯𓄿 𓂝𓈙𓐎𓆭𓆱 𓇋𓅱 𓄡𓂧𓃀𓅱𓌫𓂡 𓋴𓈖𓏥 𓅡𓏤𓏏𓏐𓏒𓏥 𓇋𓅱 𓆑 𓎝𓎛𓏛 𓌡𓂝𓏤 𓇋𓅓 𓋴𓈖𓏥 𓂋 𓆓𓂧 𓋴𓏇𓇋𓇋𓀁𓏥 𓈖 𓍛𓏤𓅆 𓆑 𓋹𓍑𓋴
line count [11,7] [11,7] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,8] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9]
translation danach aber Tag zahlreich; viele (pl.) nach (temp.) dieses [Dem.Pron. sg./neutr.] [in nicht-initialem Hauptsatz] die [Artikel pl.c.] Mann gehen [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Fremdland [mit Infinitiv] kommen um zu (final) sagen Meldung zu (jmd.) Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.) [Umstandskonverter] [Negationspartikel] kommen die [Artikel pl.c.] gehen [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] die [Artikel sg.f.] Tal [Genitiv (invariabel)] der [Artikel sg.m.] libanesische Tanne [Umstandskonverter] töten sie [Enkl. Pron. pl.3.c] Bata (Stiergott) [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] zurücklassen einer (von mehreren) von (partitiv) [Suffix Pron. pl.3.c.] um zu (final) sagen Meldung zu (jmd.) Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
lemma hrw qn.w ḥr-sꜣ nn jw nꜣ rmṯ šmi̯ r ḫꜣs.t ḥr jwi̯ r ḏd smj n ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jw bw jwi̯ nꜣ šmi̯ r tꜣ jn.t n.j pꜣ ꜥš jw ẖdb sn Bꜣtꜣ jw =f ḥr wꜣḥ wꜥ m =sn r ḏd smj n ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb
AED ID 99060 161060 851455 851523 21881 851623 94530 154340 91900 114300 107520 21930 91900 185810 134830 78870 104690 10050 400004 21881 55130 21930 851623 154340 91900 851622 26780 850787 851446 40940 21881 124950 136190 850439 21881 10050 107520 43010 600041 64360 10100 91900 185810 134830 78870 104690 10050 400004
part of speech unknown substantive adjective preposition pronoun particle pronoun substantive verb preposition substantive preposition verb preposition verb substantive preposition substantive pronoun adjective particle particle verb pronoun verb preposition pronoun substantive adjective pronoun substantive particle verb pronoun entity_name particle pronoun preposition verb adjective preposition pronoun preposition verb substantive preposition substantive pronoun adjective
name gods_name
number
voice active active active
genus masculine masculine feminine masculine masculine feminine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural plural plural singular singular singular plural singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated t-morpheme
inflection participle infinitive infinitive participle suffixConjugation infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_2-lit verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Nun, viele Tage danach, da kamen die Männer, die in die Fremde gegangen waren, (zurück), um Seiner Majestät - LHG - Meldung zu erstatten, wohingegen diejenigen, die ins Tal der Tanne gegangen waren, nicht (zurück)gekommen waren, nachdem Bata sie (nämlich) getötet hatte, wobei er einen von ihnen übrig ließ, um Seiner Majestät - LHG - Meldung zu erstatten.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License