oraec511-5

token oraec511-5-1 oraec511-5-2 oraec511-5-3 oraec511-5-4 oraec511-5-5 oraec511-5-6 oraec511-5-7 oraec511-5-8 oraec511-5-9 oraec511-5-10 oraec511-5-11 oraec511-5-12 oraec511-5-13 oraec511-5-14 oraec511-5-15 oraec511-5-16 oraec511-5-17 oraec511-5-18 oraec511-5-19 oraec511-5-20 oraec511-5-21 oraec511-5-22 oraec511-5-23 oraec511-5-24
written form rḏi̯.n =f wj m ḥr,j jmw js,t jsṯ gr,t rḫ.n =f 〈w〉j m sr mnḫ n ḥw,t-nṯr =f rs tp ḥr swḏ n =f
hiero
line count [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.8] [A.8] [A.8] [A.8] [A.8] [A.8] [A.8] [A.8] [A.8] [A.8]
translation setzen [Suffix Pron. sg.3.m.] mich [Enkl. Pron. sg.1.c] als (etwas sein) Vorgesetzter Schiff (allg.) Mannschaft [nichtenkl. Einleitungspartikel] [enkl.Partikel] kennen [Suffix Pron. sg.3.m.] mich [Enkl. Pron. sg.1.c] als (etwas sein) hoher Beamter vorzüglich von [Genitiv] Tempel [Suffix Pron. sg.3.m.] aufmerksam sein Kopf in Hinsicht auf (Bezug) überweisen für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma rḏi̯ =f wj m ḥr.j jmw jz.t jsṯ gr.t rḫ =f wj m sr mnḫ n.j ḥw.t-nṯr =f rs tp ḥr swḏ n =f
AED ID 851711 10050 44000 64360 108310 25990 31080 851440 167790 95620 10050 44000 64360 138920 400110 850787 99940 10050 95940 854577 107520 130950 78870 10050
part of speech verb pronoun pronoun preposition substantive substantive substantive particle particle verb pronoun pronoun preposition substantive adjective adjective substantive pronoun verb substantive preposition verb preposition pronoun
name
number
voice active active active passive
genus masculine feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation participle participle
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_2-lit verb_caus_2-lit
status st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: Wenn er mich zum Vorsteher von Schiff und Besatzung gemacht hat, dann war das ja, weil er mich als einen vorzüglichen Beamten seines Tempels kennengelernt hatte, aufmerksam bei dem, was ihm befohlen wurde.

Credits

Responsible: Alexander Schütze

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License