oraec518-9

token oraec518-9-1 oraec518-9-2 oraec518-9-3 oraec518-9-4 oraec518-9-5 oraec518-9-6 oraec518-9-7 oraec518-9-8 oraec518-9-9 oraec518-9-10 oraec518-9-11 oraec518-9-12 oraec518-9-13 oraec518-9-14 oraec518-9-15 oraec518-9-16
written form jw šms.n =(j) sw m grḥ hrw r s,t.pl =f nb(.t.pl) nfr.t.pl n-ꜥꜣ,t-n(,t) mrr =f w(j)
hiero 𓇋𓅱 𓌞𓋴𓂻𓈖 𓇓𓅱 𓅓 𓇰 𓇳𓏤 𓂋 𓊨𓏏𓏥 𓆑 𓎟 𓄤𓂋𓏏𓏥 𓈖𓉻𓂝𓄿𓏏𓈖 𓌸𓂋𓂋 𓆑 𓅱
line count [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6] [6]
translation [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] folgen [Suffix Pron. sg.1.c.] ihm [temporal] Nacht Tag zu (lok.) Platz [Suffix Pron. sg.3.m.] alle gut; schön; vollkommen weil so sehr lieben [Suffix Pron. sg.3.m.] mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
lemma jw šms =j sw m grḥ hrw r s.t =f nb nfr n-ꜥꜣ.t-n.t mri̯ =f wj
AED ID 21881 155000 10030 129490 64360 167920 99060 91900 854540 10050 81660 550034 857380 72470 10050 44000
part of speech particle verb pronoun pronoun preposition substantive substantive preposition substantive pronoun adjective adjective particle verb pronoun pronoun
name
number
voice active active
genus masculine masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural plural plural
epitheton
morphology n-morpheme geminated
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: I followed him, night and day, to his every good place, because he loved me.

Credits

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License