oraec56-93

token oraec56-93-1 oraec56-93-2 oraec56-93-3 oraec56-93-4 oraec56-93-5 oraec56-93-6 oraec56-93-7 oraec56-93-8 oraec56-93-9 oraec56-93-10 oraec56-93-11 oraec56-93-12 oraec56-93-13 oraec56-93-14
written form jmi̯ =k pri̯ r-b~n~rʾ m pr =k jw ḫm =k bw srf =k 〈jm〉
hiero
line count [17.11] [17.11] [17.11] [17.11] [17.11] [17.11] [17.11] [17.11] [17.11] [17.11] [17.12] [17.12] [17.12] [17.12]
translation [Negativverb] [Suffix Pron. sg.2.m.] herausgehen hinaus aus Haus [Suffix Pron. sg.2.m.] [Umstandskonverter] nicht wissen [Suffix Pron. sg.2.m.] Ort ruhen [Suffix Pron. sg.2.m.] dort
lemma jmi̯ =k pri̯ r-bnr m pr =k jw ḫm =k bw srf =k jm
AED ID 25170 10110 60920 91970 64360 60220 10110 21881 116910 10110 55110 139410 10110 24640
part of speech verb pronoun verb adverb preposition substantive pronoun particle verb pronoun substantive verb pronoun adverb
name
number
voice active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation relativeform
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit verb_caus_2-lit
status st_pronominalis st_absolutus

Translation: Du sollst nicht aus deinem Haus nach draußen gehen, wenn du nicht kennst den Ort, 〈wo〉 du dich ausruhen kannst (?; oder: wobei du ignorierst, daß du dich nicht ausruhen kannst (?)).

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License