oraec8-42

token oraec8-42-1 oraec8-42-2 oraec8-42-3 oraec8-42-4 oraec8-42-5 oraec8-42-6 oraec8-42-7 oraec8-42-8 oraec8-42-9 oraec8-42-10 oraec8-42-11 oraec8-42-12 oraec8-42-13 oraec8-42-14 oraec8-42-15 oraec8-42-16 oraec8-42-17 oraec8-42-18 oraec8-42-19 oraec8-42-20 oraec8-42-21 oraec8-42-22
written form rdi̯.t ẖn nꜣ gs,w.pl n s,t-wr.t nꜣ gs,w.pl n Pr-wr Pr-nsr ḏd-mdw.pl jji̯ nh,t rwjꜣ =s m(w)tjw.pl ḥtm =s ḥ(ꜣꜥ,y)t n,t ḫmy.pl
hiero 𓂋𓂝𓏏 𓄚𓈖𓂻 𓈖𓄿 𓆄𓅱𓏊𓏥 𓈖 [⯑] 𓈖𓄿 𓆄𓅱𓏌𓏥 𓈖 𓉐𓅨𓂋𓉐 𓉐𓊮𓉐 𓆓𓂧𓌃𓏤𓏥 𓇍𓇋𓂻 𓈖𓉔𓏏𓏛 𓂋𓅱𓇋𓄿𓂢𓂻 𓋴 𓅓𓏏𓅡𓀏𓏥 𓎛𓊨𓅓𓏏𓅬𓅪 𓋴 𓎛𓏏𓏤𓀏𓏥 𓈖𓏏 𓐍𓅓𓇋𓇋𓀏𓏥
line count [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,17] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18] [1,18]
translation (heranbringen) lassen (etw.) heranbringen die [Artikel pl.c.] Salbe [Genitiv (invariabel)] Temenosbezirk des Tempels die [Artikel pl.c.] Salbe [Genitiv (invariabel)] Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab ) Per-nezer (u.äg. Reichsheiligtum) [Rezitationsvermerk] kommen Schutz, Abwehrkraft vertreiben [Suffix Pron.sg.3.f.] Toter vernichten, beseitigen [Suffix Pron.sg.3.f.] Aufruhr von [Genitiv] "Die Destruktiven" (Dämonen)
lemma rḏi̯ ẖn nꜣ gs.w n.j s.t-wr.t nꜣ gs.w n.j Pr-wr Pr-nzr ḏd-mdw jwi̯ nh.t rwi̯ =s mwt ḥtm =s ḥꜣꜥ.yt n.j Ḫm.yw
AED ID 851711 123110 851623 168340 850787 125180 851623 168340 850787 60510 60700 186050 21930 85240 93540 10090 69320 111600 10090 101000 850787 117070
part of speech verb verb pronoun substantive adjective substantive pronoun substantive adjective entity_name entity_name verb verb substantive verb pronoun substantive verb pronoun substantive adjective entity_name
name org_name org_name gods_name
number
voice active active active
genus feminine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular plural singular plural singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_irr verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Heranbringen lassen der Salben des 'Großen Sitzes' (sowie) der Salben des Per-wer (und) Per-Nesr (und) rezitieren: "(Hier) kommt die Abwehrkraft, (daß) sie die Toten vertreibe (und daß) sie den Aufruhr der Destruktiven (Dämonen) beseitige!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License