oraec853-11

token oraec853-11-1 oraec853-11-2 oraec853-11-3 oraec853-11-4 oraec853-11-5 oraec853-11-6 oraec853-11-7 oraec853-11-8 oraec853-11-9 oraec853-11-10 oraec853-11-11 oraec853-11-12 oraec853-11-13 oraec853-11-14
written form ⸢nw⸣r n =⸢k⸣ p,[t] s⸢dꜣ⸣ ⸢n⸣ =[k] [tꜣ] [jwi̯] [n] =[k] ⸢Jḫ⸣[m.w-sk] m ksi̯,w
hiero
line count [P/F/Se 68] [P/F/Se 68] [P/F/Se 68] [P/F/Se 68] [P/F/Se 68] [P/F/Se 68] [P/F/Se 68] [P/F/Se 68] [P/F/Se 68] [P/F/Se 68] [P/F/Se 68] [P/F/Se 69] [P/F/Se 69] [P/F/Se 69]
translation beben (u. Ä.) wegen (Grund, Zweck) [Suffix Pron. sg.2.m.] Himmel zittern wegen (Grund, Zweck) [Suffix Pron. sg.2.m.] Erde kommen zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern) [modal] Verneigung
lemma nwr n =k p.t sdꜣ n =k tꜣ jwi̯ n =k Jḫm-sk m ks.w
AED ID 81340 78870 10110 58710 149660 78870 10110 854573 21930 78870 10110 30890 64360 165450
part of speech verb preposition pronoun substantive verb preposition pronoun substantive verb preposition pronoun entity_name preposition substantive
name artifact_name
number
voice
genus feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural singular
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Der Himmel bebt vor dir, [die Erde] erzittert vor [dir], die Nicht-[Untergehenden] kommen zu dir in Verneigung.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License