oraec86-67

token oraec86-67-1 oraec86-67-2 oraec86-67-3 oraec86-67-4 oraec86-67-5 oraec86-67-6 oraec86-67-7 oraec86-67-8 oraec86-67-9 oraec86-67-10 oraec86-67-11 oraec86-67-12 oraec86-67-13 oraec86-67-14 oraec86-67-15 oraec86-67-16 oraec86-67-17 oraec86-67-18 oraec86-67-19 oraec86-67-20 oraec86-67-21 oraec86-67-22
written form jr wnn nn jri̯(.w) 〈n〉 Ḫns,w-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs,t ḥꜥn p(ꜣ) ꜣḫ{,t} jw p(ꜣ) wr n Bḫtn ꜥḥꜥ ḥꜥn mšꜥ =f jw =f snḏ r-ꜥꜣ-wr
hiero 𓇋𓂋 𓃹𓈖𓈖 𓇑𓇑𓈖𓈖 𓁹 𓐍𓈖𓇓𓅮𓁹𓋴𓐍𓂋𓏛𓐛𓌀𓏏𓊖 𓎛𓂝𓈖 𓊪 𓐍𓅜𓏏𓀻 𓇋𓅱 𓊪 𓀙 𓈖 𓃀𓐍𓏏𓈖𓈉 𓊢𓂝𓂻 𓎛𓂝𓈖 𓀎𓏥 𓆑 𓇋𓅱 𓆑 𓅾 𓂋𓉻𓅨𓂋
line count [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) [aux.] dieses [Dem.Pron. sg./neutr.] tun [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.] Chons, der die Pläne in Theben macht und (Koordination von Substantiv/-formen) der [Artikel sg.m.] Ach-Geist [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] der [Artikel sg.m.] der Große von [Genitiv] Bachtan stehen zusammen mit Heer [Suffix Pron. sg.3.m.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] sich fürchten sehr
lemma jr wnn nn jri̯ n Ḫns.w-pꜣ-jr-sḫr.w-m-Wꜣs.t ḥnꜥ pꜣ ꜣḫ jw pꜣ wr n.j Bḫtn ꜥḥꜥ ḥnꜥ mšꜥ =f jw =f snḏ
AED ID 851427 46050 851523 851809 400042 860013 850800 851446 203 21881 851446 47280 850787 860019 851887 850800 76300 10050 21881 10050 138730
part of speech preposition verb pronoun verb particle entity_name preposition pronoun substantive particle pronoun substantive adjective entity_name verb preposition substantive pronoun particle pronoun verb unknown
name gods_name place_name
number
voice
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple pseudoParticiple pseudoParticiple
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: (In der Situation) nun, als dies 〈von〉 Chons-dem-Fürsorger-von-Theben und dem Dämon getan wurde (?), stand der Fürst von Bachtan bei seinem Heer und fürchtete sich außerordentlich.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License