token | oraec890-37-1 | oraec890-37-2 | oraec890-37-3 | oraec890-37-4 | oraec890-37-5 | oraec890-37-6 | oraec890-37-7 | oraec890-37-8 | oraec890-37-9 | oraec890-37-10 | oraec890-37-11 | oraec890-37-12 | oraec890-37-13 | oraec890-37-14 | oraec890-37-15 | oraec890-37-16 | oraec890-37-17 | oraec890-37-18 | oraec890-37-19 | oraec890-37-20 | oraec890-37-21 | oraec890-37-22 | oraec890-37-23 | oraec890-37-24 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | j | wn(.pl) | wꜣ,t.pl | j | wpi̯(.pl) | mṯn.w | n | bꜣ.pl | mnḫ.pl | m | pr,w | Wsjr | wn | =ṯn | wꜣ,t.pl | wpi̯ | =ṯn | mṯn.w | n | Wsjr | [...] | mꜣꜥ-ḫrw | ḥnꜥ | =ṯn | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||||
line count | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | ← | |
translation | [Interjektion]; oh! | öffnen | Weg | [Interjektion]; oh! | öffnen | Weg | zu, für, an [Richtung]; [Dat.] | Personifikation(2) | trefflich, vorzüglich | in, zu, an, aus [lokal] | Haus | GN/Osiris | öffnen | ihr [pron. suff. 2. pl.] | Weg | öffnen | ihr [pron. suff. 2. pl.] | Weg | zu, für, an [Richtung]; [Dat.] | [Totentitel] | gerechtfertigt, Seliger | zusammen mit | ihr [pron. suff. 2. pl.] | ← | |
lemma | j | wn | wꜣ.t | j | wpi̯ | mṯn | n | bꜣ | mnḫ | m | pr | Wsjr | wn | =ṯn | wꜣ.t | wpi̯ | =ṯn | mṯn | n | Wsjr | mꜣꜥ-ḫrw | ḥnꜥ | =ṯn | ← | |
AED ID | 20030 | 46060 | 42490 | 20030 | 45640 | 77960 | 78870 | 52840 | 400110 | 64360 | 60220 | 49460 | 46060 | 10130 | 42490 | 45640 | 10130 | 77960 | 78870 | 49461 | 66750 | 850800 | 10130 | ← | |
part of speech | interjection | verb | substantive | interjection | verb | substantive | preposition | substantive | adjective | preposition | substantive | entity_name | verb | pronoun | substantive | verb | pronoun | substantive | preposition | epitheton_title | substantive | preposition | pronoun | ← | |
name | gods_name | ← | |||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||||||||||
genus | ← | ||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||
numerus | substantive_fem | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_fem | substantive_masc | ← | ||||||||||||||||||
epitheton | title | ← | |||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||||
inflection | ← | ||||||||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_2-lit | verb_3-inf | ← | ||||||||||||||||||||
status | ← |
Translation: Oh, die ihr den vorzüglichen Bas in Osiris Haus die Wege öffnet und die Straßen erschließt, möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, mit euch die Wege öffnen und die Straßen erschließen!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License