token | oraec91-19-1 | oraec91-19-2 | oraec91-19-3 | oraec91-19-4 | oraec91-19-5 | oraec91-19-6 | oraec91-19-7 | oraec91-19-8 | oraec91-19-9 | oraec91-19-10 | oraec91-19-11 | oraec91-19-12 | oraec91-19-13 | oraec91-19-14 | oraec91-19-15 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | tj | sw | ḥm | jji̯.y | =f | jni̯.n | =f | sqr-ꜥnḫ.pl | n | ṯḥnw.pl | mnmn,t | nb.t | nn | ḏr,w | =s | ← |
hiero | 𓍘 | 𓇓𓅱 | 𓈞𓅓𓂝 | 𓇍𓇋𓇋𓂻 | 𓆑 | 𓏎𓈖𓈖 | 𓆑 | 𓋴𓈎𓂋𓌪𓂝𓋹𓈖𓐍𓌙𓀀𓁐𓏥 | 𓈖 | 𓋣𓈖𓏌𓅱𓌙𓀀𓁐𓏥 | 𓏠𓈖𓏠𓈖𓏏𓃒𓏥 | 𓎟𓏏 | 𓂜𓈖 | 𓇥𓂋𓅱𓈐𓏥 | 𓋴 | ← |
line count | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | ← |
translation | [Partikel zur Einl. von Sätzen] | er, [pron. enkl. 3. masc. sg.] | [Partikel]; in der Tat, wirklich, wieder(um) | kommen | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | bringen, holen | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | Kriegsgefangener | [als Schreibung für Präp. 'm'] | Libyer | Vieh | jede/r | [Negationswort] | Ende | sie [pron. suff. 3. fem. sg.] | ← |
lemma | tj | sw | ḥm | jwi̯ | =f | jni̯ | =f | sqr-ꜥnḫ | m | ṯḥnw.yw | mnmn.t | nb | nn | ḏr.w | =s | ← |
AED ID | 169720 | 129490 | 104600 | 21930 | 10050 | 26870 | 10050 | 146240 | 64360 | 176700 | 70730 | 81660 | 851961 | 184990 | 10090 | ← |
part of speech | particle | pronoun | particle | verb | pronoun | verb | pronoun | substantive | preposition | substantive | substantive | adjective | particle | substantive | pronoun | ← |
name | ← | |||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||
voice | active | active | ← | |||||||||||||
genus | feminine | feminine | ← | |||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
numerus | plural | plural | singular | singular | singular | ← | ||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||
morphology | n-morpheme | ← | ||||||||||||||
inflection | suffixConjugation;special | suffixConjugation | ← | |||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||
particle | particle_enclitic | ← | ||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_3-inf | ← | |||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: Er kam (nun) wieder (war auf dem Rückweg) (und) brachte Gefangene von den Tehenu-Libyern (und) jegliches Vieh ohne (sein) Ende.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License