oraec91-52

token oraec91-52-1 oraec91-52-2 oraec91-52-3 oraec91-52-4 oraec91-52-5 oraec91-52-6 oraec91-52-7 oraec91-52-8 oraec91-52-9 oraec91-52-10 oraec91-52-11 oraec91-52-12 oraec91-52-13
written form jri̯.n =j rnp,t 1 gs jm jni̯.[n] wj ⸢Ꜥ~m~mw~nn~šj⸣ ḥqꜣ ⸢pw⸣ ⸢n⸣ ⸢Rtnw⸣-ḥr,(j)t
hiero 𓁹𓈖 𓀀 𓆳𓏏 𓏤 𓐞 𓇋𓅓 [⯑] 𓅱𓀀 [⯑] 𓋾𓈎𓀀 [⯑] 𓈖 [⯑]
line count [54] [54] [54] [54] [54] [54] [54] [54] [54] [55] [55] [55] [55]
translation machen, (Zeit) verbringen ich Jahr [Zahl/Q] Hälfte (mathematische Größe) dort holen ich (pron. enkl. 1. sg.) PN/m Ammu-nansi Herrscher dieser (pron. dem. masc. sg.) [Genitiv] Ober-Retjenu (Bergland von Syrien-Plästina)
lemma jri̯ =j rnp.t 1...n gs jm jni̯ wj Ꜥ-m-mw-nn-š-j ḥqꜣ pw n.j Rṯn.w-ḥr.jt
AED ID 851809 10030 94920 850814 863636 24640 26870 44000 712483 110360 851517 850787 850736
part of speech verb pronoun substantive numeral numeral adverb verb pronoun entity_name substantive pronoun adjective entity_name
name person_name place_name
number cardinal cardinal
voice active active
genus feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: (Nachdem) ich ein Jahr und ein halbes dort verbracht hatte, holte mich Ammu-nansi, jener Herrscher von Ober-Retenu.

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License