oraec98-166

token oraec98-166-1 oraec98-166-2 oraec98-166-3 oraec98-166-4 oraec98-166-5 oraec98-166-6 oraec98-166-7 oraec98-166-8 oraec98-166-9 oraec98-166-10 oraec98-166-11 oraec98-166-12 oraec98-166-13 oraec98-166-14
written form 〈dwꜣ〉 nṯr 〈n〉 jt =〈k〉 mw,t ={f} =〈k〉 ḏḏ{.yw.pl} 〈tw〉 ḥr wꜣ,t n.t{t} ꜥnḫ.w.pl
hiero 𓊹𓅆 𓇋𓏏𓆑𓀀 𓅐𓏏𓁐 𓆑 𓂞𓂞𓇋𓇋𓅱𓀀𓏥 𓁷𓏤 𓈐𓏏𓏤 𓈖𓏏𓏏 𓋹𓈖𓐍𓅱𓀀𓏥
line count [11, 4] [11, 4] [11, 4] [11, 4] [11, 4] [11, 4] [11, 4] [11, 4] [11, 4] [11, 4] [11, 4] [11, 4] [11, 4] [11, 4]
translation preisen Gott für (jmd.) Vater [Suffix Pron. sg.2.m.] Mutter [Suffix Pron. sg.3.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] setzen dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] auf Weg von [Genitiv] Lebender
lemma dwꜣ nṯr n jtj =k mw.t =f =k rḏi̯ tw ḥr wꜣ.t n.j ꜥnḫ
AED ID 854584 90260 78870 32820 10110 69040 10050 10110 851711 851182 107520 42490 850787 400614
part of speech verb substantive preposition substantive pronoun substantive pronoun pronoun verb pronoun preposition substantive adjective substantive
name
number
voice active
genus masculine masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular plural singular singular plural
epitheton
morphology prefixed
inflection imperative participle
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_irr
status st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus

Translation: Lobe Gott für deinen Vater und deine Mutter (d.h. bedanke dich bei deinem Vater und deiner Mutter), die 〈dich〉 auf den Weg der Lebenden setzen/gesetzt haben.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License