oraec98-20

token oraec98-20-1 oraec98-20-2 oraec98-20-3 oraec98-20-4 oraec98-20-5 oraec98-20-6 oraec98-20-7 oraec98-20-8 oraec98-20-9 oraec98-20-10 oraec98-20-11 oraec98-20-12 oraec98-20-13 oraec98-20-14 oraec98-20-15
written form tw 〈r〉 hꜣb =f r jri̯.t wpw,t.pl n{n} jy〈.t〉 =f ḏi̯ =f sw m dꜣj,w
hiero 𓏏𓅱 𓉔𓄿𓃀𓂻 𓆑 𓂋 𓁹𓂋𓏏 𓄋𓊪𓅱𓏏𓏴𓀁𓏥 𓂜𓈖 𓇍𓇋𓇋𓏏𓂻 𓆑 𓂞 𓆑 𓇓𓅱 𓅓 𓂧𓄿𓇋𓅱𓈀𓏤𓍱
line count [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6] [4, 6]
translation [Enkl. Pron. sg.3.c.] [mit Infinitiv, im Adverbialsatz] aussenden [Suffix Pron. sg.3.m.] um zu (final) tun Botschaft [Negationswort] kommen [Suffix Pron. sg.3.m.] sich zeigen [Suffix Pron. sg.3.m.] er in [ein Gewand (aus Leinen)]
lemma tw r hꜣb =f r jri̯ wpw.t n jwi̯ =f rḏi̯ =f sw m dꜣj.w
AED ID 851185 91900 97580 10050 91900 851809 45750 850806 21930 10050 851711 10050 129490 64360 177680
part of speech pronoun preposition verb pronoun preposition verb substantive particle verb pronoun verb pronoun pronoun preposition substantive
name
number
voice active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_irr verb_irr
status st_absolutus st_absolutus

Translation: (und) man wird ihn (erneut) ausschicken, um Botschaften auszuführen, als er noch nicht (zurück)gekehrt ist, damit er sich im $dꜣjw$-Schurz zeigt.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License