| token | oraec98-20-1 | oraec98-20-2 | oraec98-20-3 | oraec98-20-4 | oraec98-20-5 | oraec98-20-6 | oraec98-20-7 | oraec98-20-8 | oraec98-20-9 | oraec98-20-10 | oraec98-20-11 | oraec98-20-12 | oraec98-20-13 | oraec98-20-14 | oraec98-20-15 | ← |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | tw | 〈r〉 | hꜣb | =f | r | jri̯.t | wpw,t.pl | n{n} | jy〈.t〉 | =f | ḏi̯ | =f | sw | m | dꜣj,w | ← |
| hiero | 𓏏𓅱 | 𓉔𓄿𓃀𓂻 | 𓆑 | 𓂋 | 𓁹𓂋𓏏 | 𓄋𓊪𓅱𓏏𓏴𓀁𓏥 | 𓂜𓈖 | 𓇍𓇋𓇋𓏏𓂻 | 𓆑 | 𓂞 | 𓆑 | 𓇓𓅱 | 𓅓 | 𓂧𓄿𓇋𓅱𓈀𓏤𓍱 | ← | |
| line count | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | [4, 6] | ← |
| translation | [Enkl. Pron. sg.3.c.] | [mit Infinitiv, im Adverbialsatz] | aussenden | [Suffix Pron. sg.3.m.] | um zu (final) | tun | Botschaft | [Negationswort] | kommen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | sich zeigen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | er | in | [ein Gewand (aus Leinen)] | ← |
| lemma | tw | r | hꜣb | =f | r | jri̯ | wpw.t | n | jwi̯ | =f | rḏi̯ | =f | sw | m | dꜣj.w | ← |
| AED ID | 851185 | 91900 | 97580 | 10050 | 91900 | 851809 | 45750 | 850806 | 21930 | 10050 | 851711 | 10050 | 129490 | 64360 | 177680 | ← |
| part of speech | pronoun | preposition | verb | pronoun | preposition | verb | substantive | particle | verb | pronoun | verb | pronoun | pronoun | preposition | substantive | ← |
| name | ← | |||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||
| voice | active | active | ← | |||||||||||||
| genus | masculine | ← | ||||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||
| numerus | plural | singular | ← | |||||||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||||||
| morphology | t-morpheme | t-morpheme | ← | |||||||||||||
| inflection | infinitive | infinitive | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | |||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||||||
| particle | ← | |||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_irr | verb_irr | ← | |||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: (und) man wird ihn (erneut) ausschicken, um Botschaften auszuführen, als er noch nicht (zurück)gekehrt ist, damit er sich im $dꜣjw$-Schurz zeigt.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License