oraec198-22

token oraec198-22-1 oraec198-22-2 oraec198-22-3 oraec198-22-4 oraec198-22-5 oraec198-22-6 oraec198-22-7 oraec198-22-8 oraec198-22-9 oraec198-22-10 oraec198-22-11
written form r-sꜣ ms,y(t) pw ḫꜣwj ḫpr.w šzp.n =j m wnw,t n.tj nfr-jb
hiero 𓂋𓐟𓏤 𓄟𓋴𓇋𓇋𓇰𓈀𓏥 𓊪𓅱 𓆼𓄿𓅱𓏭𓇰𓇳𓏤 𓆣𓅱 𓊏𓊪𓂡𓈖 𓀀 𓅓 𓃹𓈖𓏌𓏏𓇼𓇳𓏤 𓈖𓏏𓏭 𓄤𓆑𓂋𓄣𓏤
line count [1, 9] [1, 9] [1, 9] [1, 9] [1, 9] [1, 9] [1, 9] [1, 9] [1, 9] [1, 9] [1, 9]
translation nach (temporal) Abendbrot [Zweitnomen (zweigliedriger NS)] Abend; Nacht entstehen empfangen [Suffix Pron. sg.1.c.] nämlich (etwas) Stunde von [Genitiv] Erholung; Zufriedenheit
lemma r-sꜣ ms.wt pw ḫꜣwj ḫpr (m-sꜣ) šzp =j m wnw.t n.j nfr-jb
AED ID 851453 75090 851517 113750 858535 157160 10030 64360 46420 850787 650060
part of speech preposition substantive pronoun substantive verb verb pronoun preposition substantive adjective substantive
name
number
voice active
genus feminine masculine masculine feminine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection pseudoParticiple suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Es war (die Zeit) nach dem Abendessen, (als) die Nacht eingesetzt hatte, (und nachdem) ich eine Stunde der Herzensfreude verbracht (wörtl.: empfangen) hatte.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License