oraec5-382

token oraec5-382-1 oraec5-382-2 oraec5-382-3 oraec5-382-4 oraec5-382-5 oraec5-382-6 oraec5-382-7 oraec5-382-8 oraec5-382-9 oraec5-382-10 oraec5-382-11 oraec5-382-12
written form mk znn =k sb{s}b m-ḫt.pl =k tr nn wšb nn qdi̯ ḫnt
hiero 𓅓𓂝𓎡 𓊃𓈙𓈙𓏴𓂻 𓎡 𓊄𓊄 𓅓𓆱𓏏𓐍𓂻𓏥 𓎡 𓏏𓂋𓆳𓀁 𓈖𓈖 𓅱𓈙𓃀𓏏𓏴𓀁 𓈖𓈖 𓐪𓂧𓏌𓏛 𓂉
line count 14,7 14,7 14,7 14,7 14,7 14,7 14,7 14,7 14,7 14,8 14,8 14,8
translation [Partikel] vorbeigehen du gehen; hinter (m-ḫt) jmd. hergehen, ihm folgen hinter (lokal) [Suffix Pron. sg.2.m.] [enkl. Partikel] [Negationswort, systematisch unterschieden von n] antworten [Negationswort, systematisch unterschieden von n] das Gesicht umwenden, sich umdrehen Gesicht
lemma m zni̯ =k zbi̯ m-ḫt =k tr nn wšb nn qdi̯ ḫnt
AED ID 64440 854546 10110 131460 65300 10110 172720 851961 50340 851961 162530 118790
part of speech particle verb pronoun verb preposition pronoun particle particle verb particle verb substantive
name
number
voice active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular
epitheton
morphology geminated prefixed
inflection suffixConjugation participle infinitive infinitive
adjective
particle particle_nonenclitic particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus

Translation: "Aber Du gehst doch vorüber (und auch) die, die dir folgen, ohne zu antworten (und) ohne das Gesicht umzuwenden!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License