oraec56-237

token oraec56-237-1 oraec56-237-2 oraec56-237-3 oraec56-237-4 oraec56-237-5 oraec56-237-6 oraec56-237-7 oraec56-237-8 oraec56-237-9 oraec56-237-10 oraec56-237-11
written form wḥꜣm =k sw m-mn,t n pꜣ nṯr jw dwꜣ,ww my,tj pꜣ-hꜣrw
hiero
line count [21.14] [21.14] [21.14] [21.14] [21.14] [21.14] [21.14] [21.15] [21.15] [21.15] [21.15]
translation (Gesagtes) wiederholen [Suffix Pron. sg.2.m.] ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] täglich zu (jmd.) der [Artikel sg.m.] Gott [Umstandskonverter] das Morgen (morgiger Tag) wie Heute
lemma wḥm =k sw m-mn.t n pꜣ nṯr jw dwꜣ.yt mj pꜣ-hrw
AED ID 48440 10110 129490 64850 78870 851446 90260 21881 178120 850796 58940
part of speech verb pronoun pronoun adverb preposition pronoun substantive particle substantive preposition substantive
name
number
voice active
genus masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Du sollst ihn täglich dem (persönlichen) Gott erneut melden, wobei der morgige Tag ähnlich wie der heutige ist (wörtl.: das Gleiche vom heutigen Tag ist).

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License