token | oraec64-47-1 | oraec64-47-2 | oraec64-47-3 | oraec64-47-4 | oraec64-47-5 | oraec64-47-6 | oraec64-47-7 | oraec64-47-8 | oraec64-47-9 | oraec64-47-10 | oraec64-47-11 | oraec64-47-12 | oraec64-47-13 | oraec64-47-14 | oraec64-47-15 | oraec64-47-16 | oraec64-47-17 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | m | wšb | n | =f | kꜣ | m | sjzy | =k | kꜣ | m | jꜥi̯.t | jb | n | n,tj | m | ḫft,j | =k | ← |
hiero | 𓅓 | 𓅱𓈙𓃀𓏴𓀁 | 𓈖 | 𓆑 | 𓎡𓄿𓀁 | 𓅓 | 𓋴𓇋𓇩𓋴𓇋𓇋𓅪 | 𓎡 | 𓎡𓄿𓀁 | 𓅓 | 𓇋𓂝𓏏𓈗𓂡 | 𓄣𓏤 | 𓈖 | 𓈖𓏏𓏭 | 𓅓 | 𓐍𓆑𓏏𓏭𓀏 | 𓎡 | ← |
line count | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | [2,4] | ← |
translation | [Imperativ des Negationsverbs 'jmj'] | antworten | [Dat.] | ihn | dann | bei (mit Infinitiv) | leicht machen (Last) | dein (pron. suff. 2. masc. sg.) | dann | bei (mit Infinitiv) | das Verlangen stillen (idiom.) | Herz | [Genitiv] | der welcher (Relativum) | als | Feind | dein (pron. suff. 2. masc. sg.) | ← |
lemma | m | wšb | n | =f | kꜣ | m | sjzj | =k | kꜣ | m | jꜥi̯ | jb | n.j | n.tj | m | ḫft.j | =k | ← |
AED ID | 64410 | 50340 | 78870 | 10050 | 162840 | 64360 | 128550 | 10110 | 162840 | 64360 | 21550 | 23290 | 850787 | 89850 | 64360 | 116800 | 10110 | ← |
part of speech | verb | verb | preposition | pronoun | particle | preposition | verb | pronoun | particle | preposition | verb | substantive | adjective | pronoun | preposition | substantive | pronoun | ← |
name | ← | |||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | ||||||||||||||||
inflection | imperative | infinitive | infinitive | infinitive | ← | |||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | particle_nonenclitic | ← | |||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | |||||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: Antworte ihm nicht, damit du weder dich (selbst) erleichtern, noch den, der dein Gegner ist, erfreuen wirst (wörtl.: weder beim dich selbst Erleichtern, noch beim Waschen des Herzens dessen, der dein Gegner ist)!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License